當前位置:首頁 » 男裝大全 » 卡薩度男裝
擴展閱讀
改造廢舊的衣服褲子 2024-12-28 10:47:33
中高端女裝行業調研 2024-12-28 10:33:08

卡薩度男裝

發布時間: 2024-04-16 17:19:48

1. 2021年春夏男裝15個最大的趨勢

疫情並沒有阻止 時尚 行業的繼續發展,時裝周早早結束,但需要對其做一個總結。但是相比較過去,有限的時間安排和比平常少的品牌發布,要解決這個問題還是需要多些努力。

實用性趨勢已經持續了好幾個季度,在2020年春季/夏季時裝秀上,對獵裝夾克的痴迷達到了狂熱的程度。而對於2021年春/夏來說,這些外觀已進行了更新,具有更多的全方位「高性能」的氛圍。從古奇(Gucci)和傑尼亞(Zegna)的城裡軍官外套到夾克,再到巴爾曼(Balmain)的全皮材質,以及迪奧(Dior)瘋狂的鱷魚野外夾克,明年夏天,這一切都看起來像是你隨時要去對抗世界末日的到來。

這種微趨勢出現在許多品牌新系列中,包括古馳(Gucci)被錨覆蓋的嵌花針織毛衣,杜嘉班納(Dolce&Gabbana)的誇張的不列顛風格上衣(在那兒,他們與定製的成衣搭配在一起),卡薩布蘭卡(Casablanca)的被陽光普照的秀場上的水手服和水手毛衣。

飛行員夾克將在2021年春夏季強勢回歸。盡管這聽起來對你來說似乎不是新聞,但它出現在春季,依然是開創性的。在2021的春夏秀場上,經典飛行員夾克的需求比我們想像的要多。從1970年代風格的Gucci功能性尼龍短款飛行員夾克到Philipp Plein的經典高光飛行夾克,再到Prada和Hermès的簡約極短飛行員夾克,外觀都顯得簡潔而沒有最大程度的誇張,這應該是許多更想要看見的樣子,它們會更實用。

對於2021春夏來說,幾乎每個男裝設計師都有發布一系列超寬長褲。例如傑尼亞(Zegna)和卡薩布蘭卡(Casablanca),伊夫·聖洛朗(Yves Saint Laurent)。在古馳(Gucci)和愛馬仕(Hermès),褲子被剪裁成高腰且具有復古氣息,而在MSGM,Dolce&Gabbana和Rick Owens的褲子則顯得運動感十足,工裝和運動服風格的褲子也被設計得剪得非常寬大。

每個人都知道風衣是春季的必備單品,但對於2021年春夏,外觀已經進行了很多修改。在Wooyoungmi,Tod's和Loewe,用石頭色和焦糖色製成的trench具有1970年代的風味,還有MSGM,Ermenegildo Zegna和Études都推出了類似的設計。下個季節穿上自己的超大風衣的關鍵是搭配意想不到的,比如,一條短褲。

百慕大短褲已經在過去的秀場上大放異彩,特別是今年的女裝,但對於2021春夏來說,這種趨勢在男裝領域也會被蔓延開來,其柔和的夏日氣息幾乎使它的總體感覺高居榜首。在卡薩布蘭卡(Casablanca),MSGM和Zegna,短褲採用圖案和淡紫色製成,在Dolce&Gabbana和Gucci也都能看到。明年夏天穿上自己的百慕達短褲的關鍵是挑選一條剛好在膝蓋以上的褲子,並用鞋類表達出自己的個性。例如,一些帶有管襪的白色跑步運動鞋,或一雙本季最流行的,結實的老爹涼鞋。

在本季的秀場上,可以看見許多趨向於嬉戲和富有創意的襯衫,從經典的府綢樣式,剪裁成巨大的梯形,如Wooyoungmi和HommePlisséIssey Miyake的作品,到折皺,扭曲且通常與折紙風格交織在一起的襯衫, Dolce&Gabbana和Hermès的 時尚 襯衫。明年夏天,無論是單獨穿著還是穿在背心或T恤上的醒目襯衫,都是擁有它的最獨特的外觀。

得益於Gucci的Alessandro Michele和Celine的Hedi Slimane,在過去幾年中,1970年代風格的復興已取得了很多成功。在本季的男裝秀上,絲毫沒有放緩的跡象。從古馳(Gucci)各種各樣的彩色喇叭燈芯絨褲和牛仔褲,到卡薩布蘭卡(Casablanca)的植絨獵裝,以及托德(Tod's)的焦糖色皮革飛行員夾克,並露出襯衫領,建議再搭配一副超大的70年代風格的太陽鏡。

傳統觀念中,粉彩總給人娘娘的印象,其實男人也是有柔軟的一面,幹嘛要隱藏?春天的粉彩實際上是有效的,而對於2021春夏來說,比以往任何時候都容易穿上想要一次又一次穿的粉彩作品。在Gucci、Ermenegildo Zegna和Prada秀場上,你可以看見大量的粉彩色西裝和針織開衫,看上去就像在家工作的裝備。

除了1970年代風格,1980年代的流行同樣被再次喚醒。寬大的1980年代風格的雙排扣西裝就是最典型的代表,不禁讓我想起那個時候的一些偶像男團的著裝。它們既可以作為套裝的一部分,也可以搭配休閑服(請參見英國西裝品牌E Tautz以獲得靈感),西裝越輕越好。只要確保肩部合適,就像在Zegna和Dolce&Gabbana的秀場上看見的一樣,並且翻領達到頂峰(請參閱Casablanca和Etro),就不會出錯。但是,紅色你就不必嘗試了,除非你是一名歌星。

這應該是最容易掌握的一個趨勢,每個人都穿著黑色西裝,看起來很酷。在普拉達(Prada)、Philipp Plein、Dsquared2、Salvatore Ferragamo、Miuccia的秀場上,都展示了一系列的黑色西裝。在吉爾·桑德(Jil Sander),超大號黑色外套和西裝外套掛在模特身上的肩膀,散發出一種懶惰的神秘感。

除了柔和的粉彩和柔和的熒光色外,倫敦,巴黎和米蘭的許多秀場上還出現很多濃烈的彩色。從芬迪(Fendi)豐富的血紅蛋白注射液到范思哲(Versace)的淡淡黃綠色,湯姆·福特(Tom Ford)的洋紅色和巴寶莉(Burberry)的交通燈橙色,濃烈的彩色有助於被更多的人看到。不過,這更適合高調和大膽的人,或者是藝人。作為普通人,想感受這股潮流,可嘗試一些小的物件或配飾。

除了80年代的超大號西裝之外,V領毛衣,背心以及和服式襯衫明年將會大量的出現,所有這些款式的設計都在盡可能地展示出更多的模特兒胸部。湯姆·福特(Tom Ford)和喬治·阿瑪尼(Giorgio Armani)的造型被表現得淋漓盡致,馬克·韋斯頓(Mark Weston)為登喜路(Dunhill)舉辦的barnstorming表演和保羅·安德魯(Paul Andrew)為薩爾瓦多·菲拉格慕(Salvatore Ferragamo)的表演則展現了更多優雅氣息。

花卉圖案從未顯得新鮮,但卻能完美地迎合春天的氣息。在湯姆·福特(Tom Ford)和保羅·史密斯(Paul Smith)身上,明亮大膽的芙蓉花圖案具有20世紀90年代的牆紙吸引力,而在巴寶莉(Burberry),喬治·阿瑪尼(Giorgio Armani)和芬迪(Fendi),圖像顯得更加抽象。

謝謝你的閱讀!

你的一個「分享」,讓我們之間的距離又近了一步

主編簡介:

鄧先勇(老三),影視劇造型服裝設計師,畢業於加拿大聖力嘉技術學院,畢業於北京服裝學院。

影視作品:

《局中人》,《生逢燦爛的日子》,《後海不是海》,《蜂巢》,《愛的速遞》,《神探柯晨》,《極品家族》,《雲上綉娘》,《TANGO》等。

#穿搭##潮流風格穿搭##男裝#

2. 鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺

鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺錛屽喎甯芥槸鐜板湪鍗佸垎嫻佽岀殑涓縐嶅附瀛愶紝寰堝氱敺瀛╁瓙閮芥槸鍠滄浣╂埓鐨勶紝鑰屼笖浣╂埓璧鋒潵榪樻槸寰堝竻姘旓紝鎴戜負澶у舵暣鐞嗗ソ浜嗗喎甯芥庝箞鎴村ソ鐪嬬敺鐨勭浉鍏寵祫鏂欙紝涓璧鋒潵鐪嬬湅鍚с

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺1

銆銆 鍐峰附鐨勬g『鎴存硶

銆銆1銆侀湶鍑鴻蟲湹錛屽傛灉瀹炲湪澶鍐峰彲浠ュ皢鑰沖皷紼嶇◢閬浣忎篃鏃犲Θ銆

銆銆2銆佹埓濂戒箣鍚庯紝灝嗗附韜寰鍚庢媺涓鎷夛紝澶ф備笌姘村鉤綰垮憟45擄瑙掋

銆銆3銆佸垏鍕塊潬鐪夊紦楠ㄥお榪戙

銆銆 鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪

銆銆 1銆佹媺楂樺附欏

銆銆閫傚悎瀵硅薄錛氬渾鑴告垨鏂硅劯鍨嬬敺

銆銆灝嗗附瀛愮洊浣忚蟲湹涓婂崐閮錛屽啀灝嗗附欏舵媺楂橈紝灝辮兘瑙嗚夊線涓婂歡浼革紝浣胯╄劯鍨嬬湅璧鋒潵鍙樺緱姣旇緝紿勯暱錛岄傚悎淇楗板嚲鍦嗙殑鑴稿瀷銆

銆銆 2銆佸皢甯藉皷寰鍚庤剳鏂瑰悜鎷

銆銆閫傚悎瀵硅薄錛氶暱鑴稿瀷鐢

銆銆鑴稿瀷鍋忛暱鐨勪漢錛屽氨閫傚悎榪欑嶅附緙樺弽鎽虹殑璁捐°傚附娌垮弽鎽鴻兘浣胯嗚変笂寰妯鍚戝歡浼革紝璁╄劯鍨嬩笉浼氬洜鎴翠笂姣涘附鑰屾樉寰楁洿闀褲備篃璁板緱瑕佸皢甯介《寰鍚庤剳鏂瑰悜鎷夛紝璁╂瘺甯戒笂鍗婇儴浜х敓浜涘井鍨傚潬鎰燂紝璁╁附瀛愮殑澶栧瀷鐪嬭搗鏉ユ槸寰鍚庤屼笉鏄鍚戜笂寤朵幾銆

銆銆 鍐峰附鎼閰嶆妧宸

銆銆1銆佹湁棰滆壊鎴栨槸鏈夊浘妗堟垨鏄璁捐″嶆潅涓鐐圭殑鍐峰附澶у跺彲鑳借夊緱鎴村湪澶翠笂澶榪囦簬鑺變繌銆傚叾瀹炲彲浠ュ熺敤鍚岃壊緋繪硶鍒欐潵閰嶈‖錛屽傦細涓欏舵湁鍥炬堢殑鍐峰附鍙浠ユ惌閰嶄竴鏉¤壊緋誨樊涓嶅氱殑鍥村肪錛屾墦閫犲悓鑹茬郴鐨勬晥鏋滃氨鑳芥墦鐮磋姳淇忕殑鎰熻夈

銆銆2銆佷細鐜╅滆壊鐨勯氬父閮藉枩嬈㈡墦閫犱竴涓鍙嶅樊鐨勬晥鏋溿傞櫎浜嗘棭騫存渶嫻佽屽緢鎯婅壋棰滆壊鐨勫喎甯藉栵紝浣犲彲閫夋嫨涓浜涘姞鍏ヨ創鍥捐捐$殑嬈撅紝鐢氭垨鏄涓浜涖.鍐瀛f湇瑁呴滆壊涓婃瘮杈冩矇闂風殑錛岀偣浜閫犲瀷闄や簡涓鏉¢矞鑹插洿宸撅紝涓欏墮矞鑹茬殑鍐峰附涔熶笉閿欍傚喎甯介滆壊澶ц儐楗卞拰杞繪澗絀垮嚭浠や漢鐪煎墠涓浜鐨勬椂楂︺

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺2

銆銆 鑳¢』 鍔犲喎甯

銆銆鉶界劧鑳¢』涓嶆槸浜轟漢閮介傚悎鐣欙紝浣嗗傛灉浣犳槸鍏朵腑鐨勫垢榪愬効錛屾渶浣崇殑鍋氭硶褰撶劧鏄鐣欏嚭鑷鐒剁殑欏繪牴銆傞厤琛鏈嶈呮柟闈涓嶇敤澶榪囦簬姝e紡錛屾惌閰嶄竴浠舵湁鍨嬬殑闀垮栧楀凡緇忓緢甯呮皵錛屽湪閰嶈‖涓欏跺悓鑹茬郴鐨勫喎甯藉緢鏈夐犲瀷鎰熶簡銆

銆銆涓浜涜杽韜鐨刞鍐峰附騫墮潪浜轟漢閫傚悎錛屼絾鍙浠ヨ漿鎴樹竴浜涘帤閽堢粐鏉愯川鐨勫喎甯斤紝鍚屾牱鍙浠ュ仛鍑鴻川鎰熼犲瀷銆

銆銆 棰滆壊鐨勬惌閰

銆銆鏈夐滆壊鎴栨槸鏈夊浘妗堟垨鏄璁捐″嶆潅涓鐐圭殑鍐峰附澶у跺彲鑳借夊緱鎴村湪澶翠笂澶榪囦簬鑺變繌銆傚叾瀹炲彲浠ュ熺敤鍚岃壊緋繪硶鍒欐潵閰嶈‖錛屽傦細涓欏舵湁鍥炬堢殑鍐峰附鍙浠ユ惌閰嶄竴鏉¤壊緋誨樊涓嶅氱殑鍥村肪錛屾墦閫犲悓鑹茬郴鐨勬晥鏋滃氨鑳芥墦鐮磋姳淇忕殑鎰熻夈

銆銆娉ㄦ剰錛氬悓鑹茬郴鐨勫喎甯戒笌閽堢粐琛浠ら犲瀷鍙樺緱鏇寸粏鑷淬

銆銆 鍦嗚劯鍜屾柟鑴

銆銆鍦嗚劯鍜屾柟鑴擱兘鏄姣旇緝鎵佺殑鑴稿瀷錛岄傚悎鎴撮暱嬈劇殑閽堢粐甯斤紝甯︽瘺鐞冪殑閽堢粐甯戒篃閫傚悎鍦嗚劯鍜屾柟鑴革紝闀挎劇殑閽堢粐甯藉彲浠ヤ粠瑙嗚変笂鎷夐暱鑴稿瀷錛屾樉寰楄劯錏嬮潪甯哥粏闀褲

銆銆 鐡滃瓙鑴稿拰楣呰泲鑴

銆銆鐡滃瓙鑴稿拰楣呰泲鑴稿彲浠ユ埓姣旇緝緔ц創澶寸毊鐨勯拡緇囧附錛屼篃鍙浠ユ埓闀挎劇殑閽堢粐甯斤紝榪欎袱縐嶈劯鍨嬮潪甯哥櫨鎼銆

銆銆 鍐峰附涓庢湇瑁呯殑鎼閰

銆銆涓鑸鍐峰附鐨勯厤鎼寰堝氫漢閮戒細灝嗗附杈圭炕鎶樹竴灞傦紝浣嗗傛灉浣犵殑棰濆ご澶熷芥槸鍙浠ヤ笉鐢ㄦ姌鐨勶紝榪欐牱鏇磋兘紿佹樉闈㈤儴杞寤撱

銆銆鍐峰附鎬庝箞鎴村ソ鐪嬬敺3

銆銆 鐢蜂漢鐨勫附瀛愯ユ庝箞鎴

銆銆 NO 1錛欶edora 琛楁媿

銆銆浣犺板緱銆婂崱钀ㄥ竷鍏板崱銆嬩腑Humphrey Bogart鍐烽潰鍨嬬敺鐨勯犲瀷涔堬紵浣犺板緱銆婂ず瀹濆囧叺銆嬩腑Indiana Jones鐨勭編寮忕‖奼夊艦璞′箞錛烣edora鏄浠栦滑鐨勬爣絳俱傞栧厛璁╂垜浠鏉ョ湅鐪嬩粈涔堟槸Fedora(璐瑰氭媺甯)銆傚畠鏄涓縐嶅附欏剁浉褰撲綆錛屾湁綰甸暱鎶樼棔錛屽苟涓斾晶闈㈠附娌垮彲鍗瘋搗鎴栦笉鍗瘋搗鐨勮蔣姣″附錛屼笉璁哄附妾愯繕鏄欏墮儴閮藉儚鏄闅忔剰鍦拌鎹忓嚭鐨勯犲瀷錛屽戦犲嚭涓嶈垂鍔涚殑椋庢牸銆

銆銆Fedora鍦ㄨ楁媿杈句漢涓鍙璋撴槸鍗犳嵁鍗婂佹睙灞憋紝瀹冩湁鐫鍚勭嶇粴涓界激綰風殑棰滆壊錛屼絾鏈鍙楁㈣繋鐨勪緷鐒舵槸榛戙佺伆銆佺孩銆佽愪互鍙婂挅鍟¤壊銆侳edora鍙緇呭+錛屽彲闆呯棡錛岀敋鑷沖﹂櫌椋庡拰鏃ョ郴琛楀ご鑼冮兘鑳借交鏉懼嚬鍑烘潵錛涙姇璧勪竴涓鍒朵綔綺捐壇鐨凢edora錛岄潰鏂欎互涓鍘氱粐鐗╁傜緤姣涗負浣籌紝涓庨粦鐏拌壊璋冪瓑涓鎬ц壊璋冪潃瑁呮惌閰嶏紝灝嗘槸榪欎釜縐嬪啲鍦伴亾緇呭+鐨勯夋嫨銆

銆銆浠嶭ookbook涓鎴戜滑涓鏍瘋兘鎰熷彈鍒版潵鑷狥edora鐨勭櫨鍙橀庢儏錛屾湰瀛d竴涓嫻佽岃秼鍔挎槸鐢‵edora涓庤繍鍔ㄨ呮販鎼錛屼紤闂插張涓嶅け淇忕毊錛屽氨榪炲嶅彜紺煎附涔熻兘鏈夊囧欑殑鍖栧﹀弽搴斻

銆銆Tips錛欶edora闈炲父閫傚悎鏂硅劯鐨勭敺浜猴紝鐗瑰埆鏄閫夋嫨渚ч潰甯芥部紼嶇◢鍚戜笂鍗瘋搗鐨勬懼紡鈥斺斿叾鑷鐒跺集鏇插姬搴﹀府鍔╁鉤琛¤繃浜庣‖鎸虹殑涓嬪反綰匡紝淇楗板嚭瀹岀編鐨勮劯鍨嬨

銆銆 NO 2錛氫翰姘戜笉榪囨瘺綰垮附

銆銆寰鍑夌殑澶╂皵璁╂瘺綰垮附鏈変簡鐢ㄦ︿箣鍦幫紝姣涚嚎甯戒綔涓虹嬪啲褰撳跺附嬈撅紝鑷鐒朵互鍏舵柟渚垮ソ鎼鍙堟椂楂︾殑鐗規ф垚涓烘疆浜洪栭夈傝礉鍏嬫眽濮嗗氨瀵規瘺綰垮附浜茬潗鏈夊姞錛岃瘽璇村皬璐濆父澶囬粦鐧界伆涓夎壊姣涚嚎甯斤紝榪炲忓ぉ閮戒笉蹇樼敤姣涚嚎甯借嶅竻銆

銆銆綆鍗曠殑鐗涗粩瑁ゅ拰榪愬姩琛緇勫悎鐢變簬涓欏舵瘺綰垮附鐨勫姞鍏ワ紝涓涓鎱墊噿鐨勫懆鏈閫犲瀷灝卞畬鎴愪簡錛涗綘涔熷彲浠ユ惌閰嶅伐瑁呭す鍏嬬敋鑷蟲槸淇韜澶ц。錛岃╂暣涓閫犲瀷鐪嬭搗鏉ユ洿鍔犳懇鐧匯

銆銆Tips錛氬逛簬閭d簺鎯寵佸湪縐嬪啲澶氫簺閫犲瀷杞鎹㈢殑鐢峰+鏉ヨ達紝褰╄壊姣涚嚎甯芥渶閫傚悎闃存殫鑰屾矇闂風殑鏃ュ瓙銆傞夋嫨涓涓縐嬪ぉ姘旀伅嫻撻噸鐨勮壊璋冨傛ū妗冪孩銆佽姤鏈榛勬垨椴滄欐潵涓虹敤瀹冩潵娣誨姞嫻撳ⅷ閲嶅僵鐨勪竴絎斿惂錛

銆銆 NO 3錛氭枃鑹鴻厰璋働ork Pie Hat

銆銆Pork Pie Hat鏈涙枃鐢熶箟鏄甯介《鍍忕尓鑲夋淳涓鏍風殑甯藉瓙錛屼篃鍙鍋氬彔灞傚鉤欏跺附錛屽畠鏄澶嶅彜鐨勮嫳寮忕粎澹浼戦棽甯芥俱傜編鍥藉崡鍖楁垬浜夋椂鏈熺編鍐涘畼鍏靛皢鍏朵綔涓哄埗鏈嶏紱鍒頒簡20 涓栫邯鍒濓紝Pork Pie Hat 鐢峰附瀛愬彉鎴愪簡鐖靛+銆佽摑璋冧箰鎵嬩滑鐨勭埍鐗┿傚備粖鐪嬬害緲板凹寰鋒櫘姣忔棩涓嶇煡鐤插︾殑浜茶嚜婕旂ず錛屽氨鍙浠ョ煡閬揚ork Pie Hat澶氭湁鏂囪壓鑵旇皟銆

銆銆浣犲彲浠ヤ竴韜緇呭+鎴栨槸浼戦棽錛孭ork Pie Hat甯浣犳墦鐮村叏韜鏃犱寒鐐圭殑鍍靛矓錛岀粡榪囨瀬綆鐨勪釜鎬у睍紺哄嚭浜嗙敺浜鴻壓鏈椋庡害鐨勪竴闈錛岃╀綘鍦ㄥ啲鏃ラ噷鏃㈡湁鎴愮啛鐢蜂漢鐨勭ǔ閲嶏紝鍙堟湁騫村皯杞葷媯鐨勪笉緹併

銆銆 NO 4錛氫害姝d害閭媯掔悆甯

銆銆綰佃傛疆嫻佽楀ご杈句漢錛屽ご涓婃病鏈変竴欏舵掔悆甯芥槸濡備綍涔熸拺涓嶅嚭鏂版疆鐨勮楀ご鎰熴傛墍浠ユ兂瑕佷笌甯藉瓙鎼閰嶅嚭鏃墮︽劅錛岃窡榪欒偂琛楀ご椋庣殑緇撳悎涓瀹氭槸涓嶄細閿欑殑閫夋嫨銆傛掔悆甯戒唬琛ㄧ殑闈掓槬鍙涢嗭紝浠ュ強瓚婃潵瓚婇矞鑹蟲姠鐪肩殑鑹插僵鍜岃呴グ涔熻╁畠棰囧彈姝g粺鏃跺皻鐨勯剻澶鳳紝浣嗘槸鍦ㄩ珮琛楀拰楂樺畾瓚婃潵瓚婃毀鏄х殑浠婂ぉ錛岃〥ior Homme銆丄cne銆丄lexander Wang絳夊搧鐗岀殑鐢瘋呰捐″笀閮藉啀嬈$湅鍚戜簡媯掔悆甯斤紝鐢ㄤ紭闆呯殑鑹插僵鍜岀簿鐞㈢殑甯藉瀷璁╂掔悆甯借蛋涓婁簡楂樼駭鏃惰呯殑T鍙般傛瘮杈冮偅浜涢┌楠嬪湪琛楀ご鐨勬疆鐢蜂滑錛屾湰瀛g敤瑗胯呮惌閰嶆掔悆甯芥墠鑳藉彂鎸ュ嚭鏈澶х殑濞佸姏銆

3. g是什麼牌子的男裝

G.T全稱是gerardtadroone:G.T是來自於杭州卡薩尚品有限公司的輕奢歐貨潮牌男裝品牌。G.T男裝的產品設計理念源自歐洲時尚服裝風格。G.T品牌主要針對25-35歲,享受時尚潮流,喜愛簡潔干練的都市男性。

現在有很多知名的男裝品牌,比如一些國外的品牌,一般都是簡單的英文字母命名的品牌,國內的消費者都不了解,那麼一個g是什麼牌子的男裝,跟著她時代的小編來看一下吧。

g是什麼牌子的男裝
一個g字的品牌標志的是G.T品牌。

G.T全稱是gerardtadroone:G.T是來自於杭州卡薩尚品有限公司的輕奢歐貨潮牌男裝品牌。G.T男裝的產品設計理念源自歐洲時尚服裝風格。G.T品牌主要針對25-35歲,享受時尚潮流,喜愛簡潔干練的都市男性。

男裝品牌還有哪些
1.七匹狼:七匹狼品牌創立於1990年,是中國男裝行業開創性品牌,2004年七匹狼實業股份有限公司作為中國服裝業首家公司上市。

2.卡賓:卡賓服碧裂裝是由中國時裝設計界最高獎金頂獎得主卡賓先生於1997年創建。

3.利郎:利郎集團始創於1987年,經過20多年探索,已發展成為集設計、產品開發、生產、營銷於一體的中國商務男裝領軍品牌。

4.金利來:金利來集團有限公司為香港上市公司,業務包括服裝服飾的生產和零售及物悔棚閉業發展。

5.海瀾之家:海瀾之家成立於1988年,總部位於江蘇省江陰市新橋鎮,是國內服裝龍頭企業、全國文明單位。

關於以上分享的男裝品牌介紹,相信大家已經了解過了,以上內容給大家作為參考建議,具體可以根據自己的喜愛,衣服的風格,選擇適和世合自己的男裝品牌。

4. 我要找外文期刊,是關於「電影片名的翻譯」 ~~先謝了,一定重謝

1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,採用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為「矽谷傳奇」。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內涵。直譯難以體現其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內容、風格、情節甚至於文體等的基礎上,對片名進行創造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現其文化、審美、經濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo』s Nest中,Cuckoo』s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為「瘋人院」之意,因此,該名後被糾正為「飛越瘋人院」。Midnight Cowboy中的cowboy本意為「牛仔」,是美國特有文化,與漢文化中的「牛郎」並無關系,但作為折衷,「午夜牛郎」似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為「神槍手與智多星」,生動了體現了該片內容、情節,優於最早的「虎豹小霸王」。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構出來的,且與電影內容有緊密的聯系。此時,若能音譯的同時,又能體現片名的內涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇俠)。
優秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It』s a Wonderful Life:風雲人物;It』s Not Me, It』s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現對等時,或譯名是死譯、亂譯的結果,導致譯名晦澀難懂,可採用另譯。如:Earthquake最初譯為「地震」,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。後譯為「驚魂奪命」較好地實現了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現根據故事內容,譯為「霓裳情挑」;Speed講述的是發生在一列高速賓士的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了「生」與「死」全系於列車之「時速」,譯名「生死時速」可謂經典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鍾情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風雲傳奇)等。
四字詞是漢語詞彙的一個重要特徵。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式---特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。傳統的片名翻譯理論認為,保留原片名「原汁原味」、「原風原貌」的直譯是最佳譯法。「原汁原味」、「原風原貌」亦即魯迅先生所說的保持「異國情調」和「洋氣」。在我們所接觸到電影中相當一部分都是用此方法翻譯的,此類翻譯方法淺顯易懂,忠於原題。例如:How』s Moving Castle《哈爾的移動城堡》,提到「城堡」顧名思義指的是一座固定的建築物,而「移動」一詞的限定不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心,因此直譯此片名不失為翻譯的最佳方案。影片講述的是一個可以飛來飛去的神奇城堡,傳說有一個法力無邊的邪惡魔法師住在裡面,他好收集年輕女孩並且吸食她們的靈魂,還有人說他喜歡吃她們的心臟。鎮上的所有年輕姑娘都被警告不要單獨出門,以免被抓到邪惡的城堡被惡魔吞噬。而就是這樣一個傳說中可怕的城堡卻給我們演繹了一段凄美的愛情故事,展示了人與人之間的真情。通過直譯方法來達到先聲奪人,引人入勝的例子數不勝數,再如:Batman Begins 《蝙蝠俠的誕生》,Beauty and the Beast《美女與野獸》,The Pink Panther《粉紅豹》,The Procers《製作人》,Corpse Bride《僵屍新娘》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見》,Hair《頭發》,Monsters,Inc.《怪獸公司》,Lion King《獅子王》, A Beautiful Mind《美麗心情》,The Little Mermaid《小美人魚》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指環王-王者歸來》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鯨騎士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往無前》,Brokeback Mountain《斷背山》,Polar Express《極地特快》,Catwoman《貓女》,Million Dollar Baby《百萬寶貝》,Crash《沖撞》,Superman Returns《超人歸來》,The Constant Gardener《不朽的園丁》,Kindergarten Cop《幼稚園特警》,Evil《邪惡》,Twin Sisters《孿生姐妹》,Shark Tale《鯊魚故事》等等。
上面的例子中,讀者不難發現,譯文和原文重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,但直譯不是死譯或硬譯,不可能是逐詞逐句翻譯的羅列。 例如:Sound of Music譯作《音樂之聲》,是直譯的經典範例之一,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各國的民意測驗中經常被評為"最受歡迎的影片",是全世界票房最高的電影之一。天性自由、善良的美麗修女瑪利亞,奧地利美麗的阿爾卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅緻的別墅,一群活潑可愛的孩子,以及反納粹、追求自由的勇氣,這一切都深深地打動著世界各地人們的心。正是這樣脫俗、清新的一部影片港台卻意譯作《仙樂飄飄處處聞》,此句語出唐代大詩人白居易名篇:《長恨歌》「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」,如此譯法一是給人感覺沉冗,二是與有悖於原文的意境。不妥!其他例子還有很多,比如:War of the World《世界大戰》,Kingdom of Heaven《王朝天國》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《純潔心靈的永恆陽光》,Dances with Wolves《與狼共舞》,Memories of a Geisha 《藝妓回憶錄》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳環的女孩》等等。
II音譯
在翻譯片名的時候,外來人名、英語專有名詞、地點、歷史事件、以及漢語中無法對應的詞彙,一般以此種方式來翻譯。例如:Mulan《花木蘭》,描述的是匈奴軍隊在單於率領下大舉進攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每戶必須出一人赴前線抗敵。木蘭毅然決定替年事已高、行動不便的父親從軍,在宗廟守護神「木須龍」和忠實的蟋蟀「嘰嘰」的幫助下,女扮男裝以自己的勇猛和聰明拯救了整個軍隊,殺死了單於,保衛了自己的祖國。最後,木蘭光明正大地恢復了女兒身,衣錦還鄉,為家族贏得了無上的光榮。本片是迪斯尼公司拍攝的動畫大片,但卻是由中國家喻戶曉的故事《木蘭從軍》改編而成,是以外國人的審美觀,來詮釋中國的古代傳說,因此簡單明了的音譯《花木蘭》足以激起老百姓對木蘭形象的無限刻畫。Aladdin《阿拉丁》,說到阿拉丁相信大家並不陌生,改編於神話《天方夜譚》,敘述少年阿拉丁的冒險故事,阿拉丁在寵猴阿布及通靈魔毯的幫助下,與邪惡的巫師展開一場對決。雖然有一些原文中的人名、地名等不為觀眾們所熟知,但因其音節少、簡短,採用音譯也能為廣大觀眾所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞鈉》,Rosetta《羅賽塔》等。
當然並不是每個西方人物、地名、歷史事件都以音譯的方式來翻譯,一些容易引起誤導或給觀眾摸稜兩可的音譯片名是我們所極力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等這些片名,若按音譯,顯而易見應該翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼德•潘》《丹波》等。如此以來從片名中我們既無法體會那盪氣回腸的愛情,也無法想像小朋友心目中英雄的偶像—小飛俠,更不用說那長著一雙藍眼睛和一對超大號的耳朵的小飛象……
III意譯
每一個民族語言都有它自己的詞彙、句法結構和表達方法。當原文的思想內容於譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯法處理時,就應採用意譯法。
1.以原片名為基礎,結合影片內容做適當的潤飾,例如:Chicken Little《四眼天雞》,Little是影片主人公的名字,直譯我們可以把該片譯作《小雞小小》,但如此譯法雖然忠於原題,但不能吸引觀眾的眼球,也無法給觀眾任何的感染力。對於此片還有不同的譯法,如:《雞仔總動員》《小雞大電影》。看到「總動員」,可能有的觀眾的反映馬上會是:怎麼又是「總動員」?Finding Nemo《海底總動員》,Toy Story《玩具總動員》,Cars《賽車總動員》The Incredibles《超人總動員》,Valiant《鴿戰總動員》……是不是除了「總動員」我們的翻譯人員就無詞可選了呢?而把Chicken Little譯作《四眼天雞》可謂令人拍手稱絕:「四眼」形象地刻畫了戴著一副小眼鏡可愛天真地小雞Little,「天雞」 諧音「天機」。影片講述的是小雞Little 看到一片「天」掉了下來,驚慌的他使整個小鎮的人們處於慌亂之中,當大家發現那隻不過是一顆「橡果」時,他成為了小鎮的笑柄。為了挽救自己的名聲,證明自己不是膽小鬼,雞如其名的小不點參加了棒球隊,成了鎮上的英雄。可是就在那個晚上,「天」又掉了下來,天真的掉下來了嗎?整天對於「天」糾纏不清的小雞,被稱做天雞或許也不為過吧!。類似的例子還有許多,比如:Big Momma』s House《卧底肥媽》,Finding Nemo《海底總動員》,Hanging Up《電話情未了》,Gone With the Wind《飄》,,Collateral《借刀殺人》,Something』s Gotta Give《愛是妥協》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海爭鋒》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼當家》,Epicenter《浩劫驚魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超級無敵掌門狗—人兔的詛咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍棄原片名根據故事情節重新確立題目。此種翻譯片名的方法也是屢見不鮮的:一些不能突顯影片內容、確立全片感情基調、吸引觀眾的片名,或是以音節過多的人名、地名、以及觀眾所不熟悉的內容來命名的影片往往採用此種翻譯方式。例如:The Lake House譯作《觸不到的戀人》或《跳躍時空的情書》,講述的是小屋素未謀面的兩任房客通過信件的往來,交談瑣事、希望、失落和一切,卻也發現彼此之間竟然有相距兩年的時空,逐漸相愛的兩人之間的聯系,卻只是那個佇立在湖邊小屋旁的信箱……此種譯法要遠勝過直譯的片名《湖邊小物》所帶給觀眾的震撼力。再如:Oliver Twist《霧都孤兒》,Cinderella《仙履奇緣》,Peter Pan《小飛俠》,Dumbo《小飛象》, Pinocchio《木偶奇遇記》, Cinderella Man《鐵拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠國流浪記》,Hamlet《王子復仇記 》,Cast Away《荒島餘生》等。
IV 多種翻譯方法的靈活結合
不同的語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用語、表達方法等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須採用不同的手段,或直譯或意譯或音譯,量體裁衣,靈活處理。不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾,譯者應該把它們結合起來。
1.直譯與音義的結合,如:The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Legend of Zorro《佐羅傳奇》。
2.音義與意譯的結合,如:Shrek 譯成《史萊克怪物》要比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《費城故事》, Forrest Gump《阿甘正傳》,Joe Dirt《喬德特歷險記》, Titanic《泰坦尼克號》,Garfield《加菲貓》等。
3.直譯與意譯的結合,如:The Watcher譯成《偷窺殺手》,不僅能讓觀眾感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的慾望;The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境,片名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,以此命名十分貼切傳神; Waterloo Bridge,眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破崙而取得的滑鐵盧戰役的勝利,如果依據英文直譯成「滑鐵盧橋」,乍一看,觀眾定會認為這是部與拿破崙打仗有關的戰爭片或介紹與該橋建築有關的紀錄片,而遠遠不及《魂斷藍橋》的效果。類似的例子還有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海長眠》,Brother Bear《熊的傳說》,Downfall《帝國的毀滅》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美國夢》,Toy Story《玩具總動員》,It Happened one Night《一夜風流》,Lost in Translation《迷失東京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳齡十三》,The Village《神秘村》等。
通過上面的例子,我們可以看到,片名翻譯不是盲目照原片名的內容和形式,而是根據各自的思想內容和文體風格來量體裁衣,靈活處理。具體而言,就是說電影片名既要忠實於原片內容,又要富於強烈的吸引力和感染力;引人入勝。
隨著國人生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影片名,如Casablanca(《卡薩布蘭卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《風月俏佳人》)。

一、 英語電影片名翻譯現狀
然而,大多英語電影譯名卻遭到了很多保守的翻譯工作者的批判。他們的指責主要來自兩個方面:一是根據傳統翻譯理論,可以直譯的應該盡量直譯,但是據統計,2001年進入中國的百餘部好萊塢大片中直譯的僅佔20 % , 如:One Flew over the Cuckoo』s Nest(《飛越瘋人院》),Unforgiven (《未被饒恕》),The Age of Innocence(《純真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生殺手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America』s Sweethearts(《美國甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《訓練日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《間諜游戲》);另一方面是,60 %的翻譯有點鴛鴦蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空門遺恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血離恨天》), You Can』t Take It with You(《浮生若夢》), Deeds Goes to Town(《富貴浮雲》), The Story of Louis Pasteur(《萬世流芳》), Lucky Lady(《風雲龍虎鳳》), The Equals(《雌雄寶刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《亂世春秋》)等,被批評為庸俗和誇張,不是「拳頭」就是「枕頭」。
現在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同於一般的書名翻譯,它是一種因 實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別於文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到「信」、「達」、「雅」的統一,而不應該為了追求單純的經濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。

二、 常見的翻譯方法
1. 直譯
在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式,這就是直譯。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。這也是我國傳統譯界認可的最佳譯法, 因為此譯法在最大限度里保留了原語片名的形式和意義, 有時甚至連語序都照搬原片名,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字字對應的翻譯,如:America』s Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真實的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智慧》), The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規則》)。另外一些片名,盡管由於譯入語的特點,在詞序、結構上稍微有所改變,但由於總體一致性,仍可看作直譯,如:American Beauty(《美國大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《慾望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西線無戰事》)The Sound of Music(《音樂之聲》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得見風景的房間》)。應該注意到的是,名著改變而成的電影名應盡量與原著靠攏,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與海》), The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)。一方面避免觀眾產生陌生感,另一方面可以借名著效應提高電影上座率。

2. 意譯
電影翻譯不同於一般的書名翻譯。它其實是一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。所以不必嚴格追求「信、達、雅」的標准,只需要擇其善者而從之就可以了。其重點在於在翻譯允許的范疇內最大程度的吸引觀眾。如:, M r. Holland』s Opus。這是一部美國青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業業地教了30 年的書, 一生無名無財,但他的學生都受到了他的巨大影響。片中打了一個很好的比喻, 把他比成交響樂團指揮, 每一個學生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直譯,應為《賀蘭先生的作品》。但譯成《春風化雨》則更富深意,充分展現了一個教師教書育人的奉獻精神。因為「春風化雨」本來就經常被用來比喻良好的教育,很容易讓人聯想起「潤物細無聲」。這樣成功的例子還很多,如:Nicoand Dani(《西班牙處男》), The Wedding Planner(《愛上新郎》),The Others(《小島驚魂》),Cast Away(《荒島餘生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸眾生》),Kate and Leopold (《隔世情緣》),The Mexican (《魔槍》),Glitter(《明星夢》),Serendipity(《緣分天註定》),In the Bedroom(《不倫之戀》),Rebecca(《蝴蝶夢》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艷後》),Deuce Bigalow(《如魚得水》)。

3. 音譯
傳統翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),Casablanc(《卡薩布蘭卡》),尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經為中國觀眾所熟識,就更因改採取音譯。

4. 音譯意譯結合
由於東西方語言和文化的差異,採用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據觀眾是否熟知為原則分別採取音譯或意譯外,還可先音譯再結合影片內容適當增詞,以充分表現原片內容, 或更符合譯語習慣。如動畫片Shrek , 譯成《史萊克怪物》肯定比《史萊克》要好得多。因為單純從字面上判斷不知道史萊克是什麼東西。而「怪物」一方面顯得生動有趣,突出了動畫片的風格;另一方面能勾起觀眾的好奇心。類似的例子有:Titanic(《泰坦尼克號》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《費城故事》), Forrest Gump(《阿甘正傳》),Joe Dirt(《喬德特歷險記》),和Stuart Little(《小老鼠斯圖爾特》)。

5. 直譯意譯結合
直意結合保留原名的一些成分, 又加上了一些內容概括。這種譯法通常被傳統譯界視為翻譯的下策, 實在是不得已而為之。可是在英語片名翻譯中,由於此種譯法往往能最大程度上既忠實於原文,又吸引觀眾,所以經常被採用。「忠實」被視為首要原則,在「忠實平淡」的譯名和「雅俗共賞」的「亂譯」之間, 前者是惟一的正確選擇。適當貼切的直譯意譯結合,是非常值得稱道的翻譯方法。如:Mrs. Doubtfire這部電影講的是一位離異男人為了能天天見到孩子們就扮成一個胖老太去前妻家做傭人。譯成「肥媽先生」,片名中性別的矛盾能很好地突出改片的喜劇風格。Antz 是一部美國動畫片,講的是螞蟻王國在強敵壓境的生死關頭如何同心協力,贏得勝利的故事。《蟲蟲危機》,顯然比直譯為《螞蟻》好。而且因為「蟲蟲」與「重重」(危機)諧音,觀眾一看就會產生好奇和良好感覺。此外還有很多片名佳譯,如:A Walk in the Clouds (《雲中漫步》), Waterloo Bridge (《魂斷藍橋》), Madison County Bridge (《廊橋遺夢》),The Bachelor(《億萬未婚夫》),Bandits(《完美盜賊》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《風月俏佳人》), Speed(《生死時速》),The Net(《網路情緣》),First Knight(《劍俠風流》),The Piano(《鋼琴別戀》), The Opposite of Sex《異性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黃沙》),The Independence day(《獨立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三劍客》),She is So Lovely(《可人兒》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《綠野仙蹤》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情歲月》),Best in Show(《寵物狗大賽》),The Thomas Crown Affair(《天羅地網》)等。

5. g是什麼牌子的男裝

G.T全稱是gerardtadroone:G.T是來自於杭州卡薩尚品有限公司的輕奢歐貨潮牌男裝品牌。G.T男裝的產品設計理念源自歐洲時尚服裝風格。G.T品牌主要針對25-35歲,享受時尚潮流,喜愛簡潔干練的都市男性。

現在有很多知名的男裝品牌,比如一些國外的品牌,一般都是簡單的英文字母命名的品牌,國內的消費者都不了解,那麼一個g是什麼牌子的男裝,跟著她時代的小編來看一下吧。

g是什麼牌子的男裝
一個g字的品牌標志的是G.T品牌。

G.T全稱是gerardtadroone:G.T是來自於杭州卡薩尚品有限公司的輕奢歐貨潮牌男裝品牌。G.T男裝的產品設計理念源自歐洲時尚服裝風格。G.T品牌主要針對25-35歲,享受時尚潮流,喜愛簡潔干練的都市男性。

男裝品牌還有哪些
1.七匹狼:七匹狼品牌創立於1990年,是中國男裝行業開創性品牌,2004年七匹狼實業股份有限公司作為中國服裝業首家公司上市。

2.卡賓:卡賓服裝是由中國時裝設計界最高獎金頂獎得主卡賓先生於1997年創建。

3.利郎:利郎集團始創於1987年,經過20多年探索,已發展成為集設計、產品開發、生產、營銷於一體的中國商務男裝領軍品牌。

4.金利來:金利來集團有限公司為香港上市公司,業務包括服裝服飾的生產和零售及物業發展。

5.海瀾之家:海瀾之家成立於1988年,總部位於江蘇省江陰市新橋鎮,是國內服裝龍頭企業、全國文明單位。

關於以上分享的男裝品牌介紹,相信大家已經了解過了,以上內容給大家作為參考建議,具體可以根據自己的喜愛,衣服的風格,選擇適合自己的男裝品牌。